通过之前的文章《...文档翻译 需求调查》,目前已经征集到了包括我在内的5名翻译人员,目前进展良好。
为了保证质量和速度,并让项目最终完成,我决定采用小批量的工作方式,即翻译一章(包括很多节)马上校验一章,以确定翻译的质量,并且避免多次返工。
然而文本量巨大,翻译人员仍然显少,质量和速度并不能兼顾,因此需要再召集3-5名校对人员,要求如下:
- 经常使用GMS2,或正在使用,并比较完整的翻阅过gms/gms2的文档。
- 有一定英文阅读能力,不要求翻译。
- 需要根据英文文档和翻译好的中文文档,指出并记录翻译的问题。
参与校对流程
通过邮箱(deciia@qq.com)或者QQ(317937401)联系我申请。
以下是作为参考的中英文档:
英文文档 中文文档
一般来说每完成一个章节都会发布到网站上,每个月会进行一次完整的对外发布。
你可以尝试选择左测目录中已经翻译的一章,如“附加信息”,阅读一遍中文,感受一下是否阅读流畅,是否有难以理解的地方,然后对照一下英文,查看是否有翻译错误。
将你的感受和建议直接在原文下方回复。
正式参与后,加入翻译组,之后的过程中记录你完成的工作,项目最终完成时,和其它组员一起添加到贡献列表。
校对流程如下:
- 下载看板管理软件Trello(应用市场可以下载,网页版),并提供你的常用邮箱,通过邮件邀请的方式,我会将你添加到翻译项目中。
- 翻译项目的“待校验”列表是初步完成翻译的章节,选择一个标记为自己,具体操作群里会说明。
- 每周用一段时间,或平常在使用gms2文档的时候,校对在Trello翻译项目对应的章节的评论中记录你感觉不流畅、难以理解、翻译错误的情况。
- 完成校对后,将相关的章节移动到“在修改”中。
- 重复2-4步,直到全部完成。
可以开两个浏览器窗口对照。
如果你觉得这样不够爽,也可以使用翻译的流程,在omegaT中,每句都有中英文对照。详细可以查看翻译注意事项。
翻译流程需要下载omegaT,注册github帐号,通过测试项目测试与github的同步,正式开始之前的过程稍微有点麻烦,但之后只要核对记录就可以了。为避免误操作,不推荐新手使用这种方式。
接下来是画饼时间了
目前除了人员的参与之外,并没有什么开销,翻译API目前是免费的。但是想做得更好的时候还是会考虑一下成本,比如某仙女用了几个小时去寻找并试用免费的资源做runtime的rss。有很多构想都是基于两点,一是有人来做,然后是人支持。人的想象是无限的,能做到的事情是有限的。更大的饼在这里说了也是空话。
如果觉得对你有帮助,可以献出一份支持,这些并不足以支付时间上的付出,但足够画一张大饼。之后,请捐赠者在留言中说出你的想法,为什么会捐赠,遇到了哪些问题,还有什么需要帮你做的,务必…务必留下邮箱或其它的联系方式,以便我们可以对你的体验进行回访。不方便表明身份的话,可以直接联系我,最好注明一下自己是捐赠者。
捐赠时请备注:gms2文档翻译
暂无关于此日志的评论。