综合讨论组

创建于:2016-06-18

创建人: indienova

1605 信息 4122 成员
这是一个可以畅所欲言的小组

关于汉化名称问题(2)

至尊小夜猫 2016-08-25

这一次还是讨论关于汉化的问题-----大陆与港台的用法习惯。

首先说点大前提:大陆与港台的中文语法习惯等在时间的磨砺中逐渐的有了很大的隔阂,这也导致游戏汉化差异非常明显。

举几个例子吧:

1.大伙都熟知的《守望先锋》,英文名为《Overwatch》,而台版则翻译成了《斗阵特攻》。分析下,这个单词是“over”+“watch”,个人理解是:大陆着重于“watch”,而台湾着重于“over”而翻译的,名字的意思都一样,描述的是一帮英雄勇猛挺进,都很霸气的喵。

2.CNC系列(command and conquer),大陆给的最直白的翻译:《命令与征服》,然后续作就套上对应的名称,比如说“泰伯利亚之战”,“凯恩之怒”之类的;而港台则翻译成《究极动员令》,对应的名称也有所差别:“泰伯利亚之争”、“凯恩的愤怒”......也就是说,港台版翻译上强调的是意境,并且古汉语习语“究极”在大陆已经很少沿用了,“究极动员令”也可以理解成“侵略战争进行时”,与“命令与征服”如出一辙。

3.steam上发售的一款老RPG神作,《Dust: An Elysian Tail

http://store.steampowered.com/app/236090/

这款游戏在大陆由民间玩家翻译,公认翻译为《尘埃:幸福的轨迹》。台湾式的翻译也差不多《尘埃:幸福的尾巴》.....尾巴???

的确,“tail”这个单词是“尾巴”,而“trail”这个单词才是“轨迹”,那么为何大陆这样翻译呢?难道是看错单词了?其实不是的,这其实是一个造词的梗的由来,根据老外对标题的定义而来。我来举一个相关的例子:《crypt of the NecroDancer》,翻译为《节奏地牢》,但从英文直译上却是《地牢与死灵舞者》(“Necrodancer”为造词,因“Necromancer”是“死灵法师”,所以“Necrodancer”为“死灵舞者”),从大体上来看,这款游戏是在地牢中根据节奏律动而行进,所以按照游戏意境来翻译就叫《节奏地牢》。同理,“幸福的轨迹”也是根据造词的梗来的,理解为“尾巴就像轨迹一样”,“tail”与“trail”就好比中国文言文中的“通假词”,意思与意境表达这种翻译。


PS:“可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。”

注释:“可怜”通“可爱”;“真”通“珍”。

 
doodle 2016-08-25

Tail  这个词长见识了。比较好奇楼主觉得 the last of us如何翻译好呢?

私以为美国末日比最后生还者更有味道0.0

 
至尊小夜猫 2016-08-25

doodle 首先,us可以当单词翻译成“我们”,其次,us也代表美国,这就要看实际内容是什么了。场景在美国的话,那么“末日生还者”更好些,并且暗指美国。语言真是个大学问,深入研究后发现不少新大陆呢。

 
Humble Ray 2016-08-26

虽然《斗阵特攻》能诠释一部分游戏玩法,但是《守望先锋》听起来更带感一点,比较接地气。

 
ayame 2016-08-26

至尊小夜猫 不来古登堡岂不浪费人才

 
きりゅう 2016-08-26

因为国内不许词汇中带有暴力xx的翻译。所以能过审的游戏基本都改名了

 
tnl 2016-08-26

陆港台的翻译在小规矩上差别还是不少的。一个略相关的例子是,中国大陆引进的翻译,有相当大数量的名字都是读原语的发音(或者是即使读是“SHENGDIYAGE"也一定去故意模仿原语言的语调w)、而港台很多则是直接读翻译出来的字…

意译的话,很要考验翻译者的水准和翻译者对于翻译内容的理解了。要是理解错误弄成刺激1995,还不如直译来的好。当然对于标题而言,我一直是直译的拥趸。原因就是,原作标题中没展现出来的意境,翻译者没有必要(有时甚至是没有资格)或锦上添花、或画蛇添足。至于正文,可能因为接触比较多的还是技术文档什么的,有时觉得能翻译的像是汉语就很不错了w

 
suiliuty 2016-09-21

我就记得小时候的变形金刚突然有个朋友跟我说叫无敌铁牛  翻译的时候“信,达,雅”真的很重要啊 

 
至尊小夜猫 2016-09-22

suiliuty 无敌铁牛.......可以可以=.=

 

加入 indienova

  • 建立个人/工作室档案
  • 建立开发中的游戏档案
  • 关注个人/工作室动态
  • 寻找合作伙伴共同开发
  • 寻求线上发行
  • 更多服务……
登录/注册